Otra canción mágica, mucho más si cabe.
Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Jacques Prévert
[Cuánto me gustaría que te acordaras
de los felices días cuando éramos amigos.
En aquel tiempo la vida era más bella
y el sol más abrasador que ahora.
Las hojas muertas se juntan a montones
¿Ves? No lo he olvidado.
Las hojas muertas se juntan a montones
Los recuerdos y las añoranzas también.
Y el viento del norte se los lleva
A la noche fría del olvido.
No he olvidado la canción
Que tú me cantabas.
Es una canción para nosotros
Tú me amabas y yo te amaba
Y vivíamos los dos juntos
Tú que me amabas y yo que te amaba.
Pero la vida separa a los que se aman
Muy despacio, sin hacer ruido
Y el mar borra en la arena
Los pasos de los amantes separados.
Pero la vida separa a los que se aman
Muy despacio, sin hacer ruido
Y el mar borra en la arena
Los pasos de los amantes separados.]
(La traducción la encontré aquí, aunque retoqué alguna cosilla porque la que canta Montand no es la versión completa.)
1 comentario:
quin regal de reis!
brutal_
Publicar un comentario