28 de agosto de 2006

La chanson de Prévert



Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Cette chanson était la tienne
C'était ta préférée
Je crois
Qu'elle est de Prévert et Kosma

Et chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour
Les amours mortes
N'en finissent pas de mourir

Avec d'autres bien sûr je m'abandonne
Mais leur chanson est monotone
Et peu à peu je m' indiffère
A cela il n'est rien
A faire

Car chaque fois les feuilles mortes
Te rappellent à mon souvenir
Jour après jour
Les amours mortes
N'en finissent pas de mourir

Peut-on jamais savoir par où commence
Et quand finit l'indifférence
Passe l'automne vienne
L'hiver
Et que la chanson de Prévert

Cette chanson
Les Feuilles Mortes
S'efface de mon souvenir
Et ce jour là
Mes amours mortes
En auront fini de mourir

Serge Gainsbourg

No me extrañaría nada que ya hubiese puesto esta canción aquí hace tiempo, pero esta mañana, viniendo a Toledo, la he vuelto a escuchar en la versión del gran Kevin Johansen, con su encantador acento macarrónico, y he sentido la necesidad de dejar constancia aquí.

(Y aquí va mi también macarrónica traducción:

Oh, cuánto me gustaría que recordases
Esta canción era la tuya
Era tu preferida
Creo
Que es de Prévert y Kosma

Y cada vez las hojas muertas
Te devuelven a mi recuerdo
Día tras día
Los amores muertos
No acaban de morir

Con otras, por supuesto, me abandono
Pero su canción es monótona
Y poco a poco me dejan de interesar
Y ante eso
No hay nada que hacer

Porque cada vez las hojas muertas
Te devuelven a mi recuerdo
Día tras día
Los amores muertos
No acaban de morir

¿Se puede alguna vez saber dónde empieza
Y cuándo acaba la indiferencia?
Que pase el otoño, que llegue
El invierno
Y que la canción de Prévert

Esta canción
"Las hojas muertas"
Se borre de mi recuerdo
Y ese día
Mis amores muertos
Habrán muerto por fin.)

La canción de la que Gainsbourg-Johansen hablan, Les feuilles mortes/Autumn leaves, es una absoluta maravilla. Originalmente compuesta en francés por Joseph Kosma y el poeta Jacques Prévert, Johnny Mercer la tradujo al inglés y se convirtió en un estándar del jazz, en versiones tanto vocales como instrumentales.

Por cierto, en Les feuilles mortes se hace referencia a una tercera canción, que la amada le cantaba al amado entonces, cuando la vida era más bella y el sol más ardiente que ahora...

"Es una canción que se nos parece
Tú me querías y yo te quería
Y vivíamos los dos juntos
Tú que me querías, y yo a ti
Pero la vida separa a los que se aman
Lentamente, sin hacer ruido
Y el mar borra sobre la arena
Los pasos de los amantes distanciados"

¿Qué canción podría ser?

3 comentarios:

Angela dijo...

Lo tengo! He descifrado el enigma!
"Y una lágrima cayó en la arena, cayó! Ay, en la arena cayó una lágrima tuya!!" Ése Manolo...

Lirun dijo...

hello

was wondering if you could visit my blog and translate something that was written about me in spanish?

;)

cheers

lirun
telaviv
www.emspeace.blogspot.com

Cristina Arigoni dijo...

REALMENTE, maravillosa profunda, y KEVIN me SUPERA!!!!!!!!!