13 de enero de 2011

How to be (like) Don

Don Draper's guide to picking up women

(Gracias, n)


(Aunque parece que se puede, no consigo incrustar el vídeo aquí)

A Saturno!

En printemps, comme il faut.

Je!



Au centre du système salaire
Une vieille planète tourne à l'envers
Protégée par ses anneaux périphériques
Un jour Saturne crèvera de son trafic

On l'appelle aussi la ville-lumière
Parce que les sans défense sur leurs trottoirs
Grâce à leurs réverbères de chevet
Peuvent bouquiner pour s'endormir super

Il y a même une fusée
En métal rouillé

Mais elle a pas de moteur
Elle pourra jamais décoller
De Saturne! on est coincé!

Les Saturniens rèvent de campagne de Côte-d'Azur
Pourquoi respirer plus longtemps l'hydrocarbure?
Provoquent les provinciaux qui se marrent et qui s'étonnent
Alimentaire mon cher Watson!

Saturne manque pas d'idées pour torturer les clodos
Ils ont même inventé un nouveau banc de métro
Qui les empèche quel progrès de s'allonger
Mais le ventre de la ville va bientôt les digérer

Gavroche habite Belleville, il a 8 ans, il est Malien
Les Thénardiers de l'Hôtel de Ville
Veulent l'expulser lui et les siens
"Je suis tombé par terre c'est la faute au maire
La gueule dans le ruisseau la faute au proprio"

Saturne a inventé un nouveau vocabulaire
Quand un désespéré se fout en l'air
Pour ne pas dire "suicidé" ou "un malheureux de plus en moins"
On dit "un incident sur la ligne B du RER"

Comme on peut lire sur les vitrines des magasins
A louer à vendre livraison gratuite
Satisfait ou remboursé deux pour le prix d'un
Tout doit disparaître tout doit disparaître
Tout doit disparaître.

Bénabar

7 de enero de 2011

(My) American Land

Estados Unidos es ahora, más incluso que el resto de países ricos, un lugar antipático. Pero no fue así en otra época, hace cien años, cuando (al menos en mi visión idealizada del asunto, sé que siempre hubo racismo y xenofobia) llegaban a él buscando una vida mejor gentes de todas partes del mundo, entre cuyos descendientes está precisamente Springsteen, de sangre irlandesa e italiana. Él no lo olvida.

Para mí, esta canción, junto por ejemplo con esta otra, representa lo mejor de Estados Unidos, la América que a mí más me gusta.



What is this land of America, so many travel there
I'm going now while I'm still young, my darling meet me there
Wish me luck my lovely, I'll send for you when I can
And we'll make our home in the American land

Over there all the woman wear silk and satin to their knees
And children dear, the sweets, I hear, are growing on the trees
Gold comes rushing out the river straight into your hands
If you make your home in the American land

There's diamonds in the sidewalks, there's gutters lined in song
Dear I hear that beer flows through the faucets all night long
There's treasure for the taking, for any hard working man
Who will make his home in the American land

I docked at Ellis Island in a city of light and spire
I wandered to the valley of red-hot steel and fire
We made the steel that built the cities with the sweat of our two hands
And I made my home in the American land

There's diamonds in the sidewalk, there's gutters lined in song
Dear I hear that beer flows through the faucets all night long
There's treasure for the taking, for any hard working man
Who will make his home in the American land

The McNicholas, the Posalski's, the Smiths, Zerillis too
The Blacks, the Italians, the English, the Turkish and the Jews
They come across the water, a thousand miles from home
With hunger in their belly and a fire down below

They died building the railroads, worked to bones and skin
They died in the fields and factories, names scattered in the wind
They died to get here a hundred years ago, they're dyin' now
The hands that built the country we're all trying to keep down

There's diamonds in the sidewalk, there's gutters lined in song
Dear I hear that beer flows through the faucets all night long
There's treasure for the taking, for any hard working man
Who will make his home in the American land
Who will make his home in the American land
Who will make his home in the American land


Bruce Springsteen

6 de enero de 2011

Les feuilles mortes

Otra canción mágica, mucho más si cabe.



Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Jacques Prévert

[Cuánto me gustaría que te acordaras
de los felices días cuando éramos amigos.
En aquel tiempo la vida era más bella
y el sol más abrasador que ahora.

Las hojas muertas se juntan a montones
¿Ves? No lo he olvidado.
Las hojas muertas se juntan a montones
Los recuerdos y las añoranzas también.

Y el viento del norte se los lleva
A la noche fría del olvido.
No he olvidado la canción
Que tú me cantabas.

Es una canción para nosotros
Tú me amabas y yo te amaba
Y vivíamos los dos juntos
Tú que me amabas y yo que te amaba.

Pero la vida separa a los que se aman
Muy despacio, sin hacer ruido
Y el mar borra en la arena
Los pasos de los amantes separados.

Pero la vida separa a los que se aman
Muy despacio, sin hacer ruido
Y el mar borra en la arena
Los pasos de los amantes separados.]

(La traducción la encontré aquí, aunque retoqué alguna cosilla porque la que canta Montand no es la versión completa.)

5 de enero de 2011

What's it to you?

Antes de cantar, comenta aquí Kris Kristofferson que esta canción era de entre todas las suyas la preferida de Johnny Cash.

Eso son palabras mayores, porque este señor no sólo ha compuesto la famosísima Me and Bobby McGee que cantó Janis Joplin, sino también un puñado de las mejores canciones de ¿country/folk/rock/whatever?, como Help me make it through the night, Sunday morning comin' down, Loving her was easier (than anything I'll ever do again) o, más recientemente, discos extraordinarios como This old road (e incluso cosas como If you don't like Hank Williams, que a mí me encantan...)

Sin embargo, esta canción, tan sencilla, tan poca cosa, tiene magia: me emociona.



Here comes that rainbow again

The scene was a small roadside cafe,
The waitress was sweeping the floor.
Two truck drivers drinking their coffee.
And two Okie kids by the door.
"How much are them candies?" they asked her.
"How much have you got?" she replied.
"We've only a penny between us."
"Them's two for a penny," she lied.

And the daylight grew heavy with thunder,
With the smell of the rain on the wind.
Ain't it just like a human.
Here comes that rainbow again.

One truck driver called to the waitress,
After the kids went outside.
"Them candies ain't two for a penny."
"So what's it to you?" she replied.
In silence they finished their coffee,
And got up and nodded goodbye.
She called: "Hey, you left too much money!"
"So what's it to you?" they replied.

And the daylight was heavy with thunder,
With the smell of the rain on the wind.
Ain't it just like a human.
Here comes that rainbow again.

Kris Kristofferson

Añado: Maravillas de Youtube, me recomienda este vídeo de Johnny Cash en el programa de David Letterman a saber hace cuantísimo tiempo, comentando que Kristofferson acababa de escribir su mejor canción, ésta, que él canta a continuación. La verdad es que los arreglos son bastante horterillas, nada que ver con la sobriedad majestuosa de Kristofferson a solas con su guitarra, pero no deja de ser bonita :)