5 de diciembre de 2011

Hoy sale a la venta el nuevo disco de Bénabar, Les bénéfices du doute (Los beneficios de la duda). Mejor dicho, hoy sale a la venta en Francia.



Soy de los flipados que estarían dispuestos a pagar para poder descargarme y escuchar "legalmente" desde ya lo último de este fenómeno, pero no hay manera, ni desde iTunes (solo está disponible en la versión francesa de la tienda de Apple), ni desde Amazon (ídem), así que me quedo con las ganas... o me doy al pirateo (tampoco aparece aún ya está en Spotify).

Otra opción, que no descarto, es comprar el cd físico en Amazon.fr o Fnac.com, que tardaría unos días en llegarme. Pero eso es taaaaaan 2005... :-P

Aprovecho y vuelvo a meter una de mis canciones favoritas de Bénabar, Les mots d'amour (Las palabras de amor), que ya puse aquí hace seis años (¡!) y cuya letra traté de traducir entonces, con resultados bastante lamentables...



Dicho lo cual, me permito igualmente poner de nuevo aquí unas líneas para que os hagáis una idea de por dónde van los tiros :)

Les mots d’amour c’est pas ça
C’est bien plus compliqué crois-moi
Les déclarations les plus belles
Ne figurent pas dans les manuels
C’est banal mais les quelques mots que je te destine
Je les préfère aimantés sur le frigo dans la cuisine
Je veux voir nos initiales côte-à-côte sur l’interphone
Pas gravées au canif dans l’écorce d’un chêne

[Eso no son las palabras de amor
La cosa es bastante más complicada, créeme
Las declaraciones más bellas
no se encuentran en los manuales
Es una bobada, pero las palabras que te escribo
Prefiero que estén pegadas con un imán sobre la nevera en la cocina
Quiero ver nuestras iniciales juntas en el telefonillo
no grabadas con navaja en la corteza de un roble]

No hay comentarios: