1 de diciembre de 2005

Bénabar es un cantautor francés, divertido y ocurrente, con unas letras magníficas, y con un directo que debe de ser espectacular.

Es tierno y salvaje, romántico pero siempre cachondo. Y tiene esta canción, que simplemente me en-can-ta. ¡Esto es una canción de amor, y lo demás son tonterías!

He intentado traducirla entera, pero me falta vocabulario, así que pongo las partes que he sabido entender, en traducción muy literal, para que se entienda un poco de qué va.

[Actualizo: Tres años después, edito esta entrada para meter un vídeo con la canción]



Bien sûr y’a les rimes en fleur, les métaphores, les grands discours
Les "je n’aime que toi", les "mon amour", les "pour toujours"
Les soleils couchants, le vent, la plage, les océans
Les références au cœur, c’est un organe très émouvant
Miauler "Je t’aime" tout le monde peut l’faire, c’est comme Amen
C’est pas très dur
Pour dire "bonne nuit " chaque soir, là, faut vraiment y croire
Pas besoin de prêt à porter, de slogans, de phrases toutes faites
Tous ces passe-partout, prêts à l’emploi qu’on se répète
Les mots d’amour c’est pas ça
C’est bien plus compliqué crois-moi
Les déclarations les plus belles
Ne figurent pas dans les manuels
C’est banal mais les quelques mots que je te destine
Je les préfère aimantés sur le frigo dans la cuisine
Je veux voir nos initiales côte-à-côte sur l’interphone
Pas gravées au canif dans l’écorce d’un chêne
Pas besoin de vieux balcon, de Roméo et de Juliette
Je peux me contenter d’un petit signe par la fenêtre
Faisons l’impasse sur les violons, "les toi pour moi" et vice versa
Tous ces mots trop doux qu’on a prononcés trop de fois
Mon p’tit cœur, mon p’tit chat
Mon trésor, mon petit rat
Ma p’tite fouine, ma p’tite teigne
Ma sardine, ma sardaigne
Mon sagouin, mon trois fois rien
Merci qui ? Merci mon chien !
Mon soleil, mon bouquet de roses
Mon orteil, ma boîte de douze
On peut bien sûr parler d’avenir promettre monts et merveilles
C’est bien plus fort "à tout à l’heure" quand on le murmure à l’oreille
Certains construisent des châteaux, ils y mettent des perles de pluies
Moi j’ai fixé une étagère, elle est d’ailleurs tombée depuis
Ils trouvent encore des formules quand ils se séparent
Et habillent de ridicule la fin de leur histoire
Moi j’ai pas le cœur brisé, j’ai vérifié chez mon médecin
Mais je regrette ces mots d’amour que tu me disais si bien.

Las palabras de amor

Por supuesto que existen las rimas floridas, las metáforas, los grandes discursos
Los "solo te quiero", los "mi amor", los "para siempre"
Las puestas de sol, el viento, la playa, los océanos
Las referencias al corazón, un órgano muy emotivo
Todo el mundo puede maullar "te amo", es como decir "amén"
No es muy difícil
Pero para decir "buenas noches" cada día hay que creer de verdad
No hacen falta tópicos, slogans, frases hechas
Todos esos comodines, ya "preparados para usar" que nos repetimos
Eso no son palabras de amor
Es bastante más complicado, créeme
Las declaraciones más bellas
no se encuentran en los manuales
Es banal, pero las pocas palabras que te dirijo
Las prefiero pegadas con un imán sobre la nevera en la cocina
Quiero ver nuestras iniciales juntas en el telefonillo
no grabadas con navaja en la corteza de un roble
No me hacen falta viejos balcones, ni Romeo y Julieta
Me puede bastar un pequeño gesto por la ventana
Dejémonos de violines, de "tú para mí" y viceversa
Todas esas palabras demasiado dulces que hemos dicho demasiadas veces
Mi corazoncito, mi gatita
Mi tesoro, mi ratita
Mi garduñita, mi polillita
Mi sardina, mi Cerdeña
Mi cerdita, mi cositita
¿Gracias a quién? ¡Gracias a mi perro! (??)
Mi sol, mi ramo de rosas
Mi dedo del pie, mi caja de doce
Podemos desde luego hablar del futuro, prometer el oro y el moro
Es mucho más fuerte "hasta luego" cuando se murmura al oído
Algunos construyen castillos, y meten dentro toda clase de maravillas
Yo sólo he montado una estantería, que ya se ha caído
Ellos incluso encuentran frases hechas hasta para cuando se separan
Y hacen el ridículo cuando su historia acaba
Yo no tengo roto el corazón, el médico me lo ha confirmado
¡Pero echo de menos esas palabras de amor que tú me decías tan bien!

Bénabar

5 comentarios:

Alba dijo...

Pues para ser una "traducción literal" y "faltándote vocabulario" a mí me parece una traducción muy buena. Es lo más difícil traducir un poema, o lo que es lo mismo, una Canción, y tú "te la hai fatta", que se dice en italiano. (Es una expresión italiana muy común que me encanta y a la que no encuentro parangón en castellano. En catalán un poco pedante sería "reeixir", lograr hacer algo con éxito, pero en lenguaje coloquial).

Me has provocado las ganas de conocer a éste señor. Qué bien. De nuevo, gracias.
;)

grankabeza dijo...

Yo conozco una expresión muy castellana que no sé traducir ni al francés ni al catalán que es "hacer la pelota"... ;-)

Vuelvo a leer mi traducción y me vuelve a parecer horrible. Pero si sirve para que alguien conozca a Bénabar, bienvenida sea...

Ya puesto, te recomiendo también al padre espiritual de Bénabar, al maravilloso Georges Brassens, al que quizá conozcas.

En todo caso, esta vez la traducción es mucho mejor. No es mía, claro. :-D

Alba dijo...

"Hacer la pelota" es exactamente igual en catalán, "fer la pilota"...pero no era el caso! Desde mis años escolares hago cruzada contra los "peloteros"...por Dios...ahora soy una de ellos?? O.O
Quizás tenía que haber añadido que mi francés está en estado BASTANTE deficitario, sobretodo desde que mi limitada cabecita se volvió italiana y tuve que expulsar conocimientos para hacer hueco...pero a mí sigue pareciéndome una buena traducción. :P Mi padre es corrector y mi madre traductora, y me han pegado el vicio desde pequeña de fijarme en estas cosas...

Tuve la suerte de criarme entre Brassens, Breil, Moustaki, Sisa, Serrat, Aute, Sabina, Silvio, Dylan, Lou Reed, Bowie, Leonard Cohen & company...de echo son la banda sonora de mi infancia...(bueno de mi vida entera, ya que nunca los dejé de escuchar, obviamente).
Por cierto, curioseando en tus entradas antiguas vi la perteneciente al concierto de Calamaro. También estuve -en Barcelona-, me emocionó, me encantó, me pilló en plena época de enganche absoluto al Honestidad Brutal, y poder oír a ese genio en directo en su "regreso" me dejó felicísima. A mí no me parecieron fuera de lugar los temas lentos nuevos, y me hizo mucha ilusión que saliera blanco y radiante en escena Ariel Rot.
En el próximo comentario sólo te dejaré críticas, que tengo una reputación. :D

Alba dijo...

(Jacques Brel, no "Breil", por supuesto... :P)

grankabeza dijo...

Aaah!

Aunque antes Ariel Rot me parecía demasiado blando, demasiado blanco, y prefería la oscuridad y la densidad de Calamaro, cada vez me va gustando más.

Hace poco lo escuché en el programa de mi gurú Manrique, y me cayó de puta madre. Una pena que no apareciera en el concierto de Calamaro en Madrid... Y una pena también que el próximo, el 20 de este mes, me pille fuera de la ciudad, precisamente en Barcelona.