31 de agosto de 2008

Suck it to me

En mi año sabático fantástico en París, hace ya demasiado tiempo, me dediqué a estudiar francés o, mejor dicho, lengua y civilización francesas, en unos cursos de la Sorbona.

Además de las típicas clases de gramática y de charlas típicamente francesas (o sea, unos buenos turrones) sobre historia y geografía, de las que no recuerdo nada, lo mejor de esos cursos eran las horas en el "laboratorio" de fonética, donde nos hacían leer textos ante un micrófono y una profesora iba corrigiendo nuestra pronunciación.

Gracias a estas lecciones sé cómo se debe pronunciar el francés (otra cosa muy distinta es que yo sea capaz de hacerlo correctamente, y no digamos ya con fluidez...).

En comparación, y esto es algo que echo en falta muy a menudo, aunque he estudiado inglés durante mucho más tiempo nunca he tenido clases de fonética.

Y creo que es por eso por lo que, aunque escucho muchísimo inglés (música, películas, series), sigo teniendo dudas al distinguir sonidos, al distinguir palabras por cómo se pronuncian.

Por ejemplo, hasta ayer estaba mosqueadísimo porque en muchas canciones, sobre todo de los años 60 y 70, escuchaba lo que yo interpretaba como una obscenidad de buen calibre. En los momentos de clímax, de repente el o la cantante, o el coro, soltaba un "Suck it to me!" (¡Chúpamelo/a!) que yo no sabía cómo interpretar...

Hasta que se me ocurrió buscar en internet y, como siempre, vi la luz: No era suck sino sock lo que yo oía. (Esas dichosas vocales del inglés, esas clases de pronunciación que nunca tuve... :-P)

Y resulta que "sock it to me" significa simplemente "lanzámelo", "tirámelo" (menudo chasco para mi mente calenturienta...). Supongo que algo parecido al "hit me with music" de Bob Marley.

No hay comentarios: