14 de enero de 2010

Demolamos las palabras, hablemos con las manos

(Aquí, la canción en Spotify.)

Exterminons, tuons, démolissons les mots
Faîtes cet effort pour moi.
Ca ne vous ressemble pas, mais forcez vous une fois
Je m'explique pourquoi.
C'est le fruit de recherches et de travaux nombreux
Que j'ai fait à l'école dans des cours de Français.
Je voulais me passer des mots mais tujours vous parler.
Depuis la nuit des temps mes travaux n'avancent pas
La nuit ne détend pas.
Elle énerve plutôt comme vouloir se parler sans les utiliser.
Le braille ça fait mal aux oreilles
Autant que les pieds font mal aux orteils.
Comment communiquer communément, s'il faut démolissons les mots.

Plus jamais le mot "mot" dans ta bouche,
Mais j'aimais les bons mots qui me touchent.

Je n'ai plus que mes deux mains pour te toucher, c'est bien.
Plus jamais le mot "mot" dans ta bouche,
Mais j'aime les bons mots qui me touchent.
Je n'ai plus que mes deux mains pour te toucher, c'est mieux.
Les mots sont démolis, la misère est au lit
On s'ennuie sans parler.
Comment va-t-on faire pour se dire :
"touche-moi les seins" et "au creux de tes reins".
Les mots ont disparu, tu n'en entendra plus parler jusqu'à demain.
Parlons avec les mains et allons nous coucher.
Démolissons les mots, démolissons les mots.

[Exterminemos, matemos, demolamos las palabras
Haz este esfuerzo por mí
No va contigo, pero oblígate por una vez
Te explico por qué
Es el resultado de numerosos investigaciones y deberes
Que hice en el colegio, en clase de lengua
Quería dejar de utilizar las palabras
Pero seguir hablándote.
Desde la noche de los tiempos
No avanzo nada en mis deberes
La noche no relaja nada
Más bien pone nervioso, como querer hablarse sin utilizarlas
El braille da dolor de oídos
Igual que los pies provocan dolor de dedos
Cómo comunicarse comúnmente
Si tenemos que demoler las palabras

Nunca más la palabra “palabra” en tu boca
Pero me gustaban las palabras apropiadas que me tocaban.
Ya sólo tengo mis dos manos para tocarte, eso está bien.
Nunca más la palabra “palabra” en tu boca
Pero me gustaban las palabras apropiadas que me tocaban.
Ya sólo tengo mis dos manos para tocarte, eso está mejor.
Las palabras ya están demolidas, los problemas en la cama,
Nos aburrimos sin hablarnos
Cómo haremos para decirnos: “tócame los pechos” y “en los hoyuelos de tus riñones”.
Las palabras han desaparecido, ya no volverás a oír hablar de ellas hasta mañana.
Hablemos con las manos, vamos a la cama.
Demolamos las palabras, demolamos las palabras.]

Sanseverino

(Sí, lo sé, la traducción es lamentable: mi francés está oxidadísimo y la he hecho a toda leche antes de pirarme, pero es que venía tan a cuento de lo que escribí antes que la tenía que poner... :-P)

2 comentarios:

C. dijo...

Yolanda Castaño, poeta gallega, dice:

"libando braile na túa boca."

y no suena pero sabe bien.

C.

grankabeza dijo...

pues sí

me gusta

:)