Se estou só, quero não estar,
Se não estou, quero estar só,
Enfim, quero sempre estar
Da maneira que não estou.
Ser feliz é ser aquele,
E aquele não é feliz,
Porque pensa dentro dele
E não dentro do que eu quis.
A gente faz o que quer
Daquilo que não é nada,
Mas falha se o não fizer,
Fica perdido na estrada.
(Si estoy solo, quiero no estarlo,
si no lo estoy, quiero estar solo,
En fin, siempre quiero estar
de la manera en que no estoy.
Ser feliz es ser aquél.
Y aquél no es feliz,
porque piensa dentro de él
y no dentro de lo que yo quise.
La gente hace lo que quiere
de aquello que no es nada,
mas falla si no lo hiciere,
queda perdida en la calle.)
Fernando Pessoa
La semana pasada, en los Jardines de Sabatini, Camané nos cantó este poema de Pessoa que me gustó mucho, aunque no acabo de entender lo que significa la última estrofa.
[La traducción la encontré aquí.]
4 comentarios:
No conozco mucho la obra de Pessoa y no me dedico a la traducción profesional, pero en la última estrofa (la que no entiendes), no estoy de acuerdo con la traducción de "A gente", ni con la de "estrada".
Y ojo, que en la versión original dice "perdido", no "perdida", así que concuerda con "aquilo" (no con "a gente" o con lo que le haya parecido al traductor).
R.
:)
¿Cómo quedaría esa estrofa entonces? ¿tú la entiendes? ¿qué dirías en lugar de "la gente"?
¿"estrada" = camino?
En cuanto tenga tiempo de verdad (no dos segundos para leer en diagonal) releo el poema entero y te digo algo.
A gente = lo he usado y visto usar siempre como "nosotros" (aunque en el diccionario he encontrado además "yo").
Estrada = conocía la acepción de "carretera". En el diccionario viene también "camino", sí.
R
Publicar un comentario