Es lo que tiene suscribirse en Google Reader a todo lo que a uno le parece mínimamente interesante, que de vez en cuando en el cedazo aparece una pepita de oro como esta lista de diez palabras intraducibles (al inglés), todas relativas a relaciones humanas (¿por qué será?...), recopilada en The Big Think, a la que llego desde la web de Melville House Books.
Mis favoritas:
Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a "vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist." [Lo que me gusta no es solo la palabra, que es relativamente conocida aquí, sino esta descripción.]
Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.
Ya’aburnee (Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.
Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone's hair.
Aunque, si tuviese que elegir solo una, sería ésta (y su correspondiente explicación):
Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start.
Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that it will happen soon… very soon.
:)
Mostrando entradas con la etiqueta palabra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta palabra. Mostrar todas las entradas
30 de noviembre de 2011
22 de noviembre de 2011
12 de julio de 2011
14 de enero de 2010
Demolamos las palabras, hablemos con las manos
(Aquí, la canción en Spotify.)
Exterminons, tuons, démolissons les mots
Faîtes cet effort pour moi.
Ca ne vous ressemble pas, mais forcez vous une fois
Je m'explique pourquoi.
C'est le fruit de recherches et de travaux nombreux
Que j'ai fait à l'école dans des cours de Français.
Je voulais me passer des mots mais tujours vous parler.
Depuis la nuit des temps mes travaux n'avancent pas
La nuit ne détend pas.
Elle énerve plutôt comme vouloir se parler sans les utiliser.
Le braille ça fait mal aux oreilles
Autant que les pieds font mal aux orteils.
Comment communiquer communément, s'il faut démolissons les mots.
Plus jamais le mot "mot" dans ta bouche,
Mais j'aimais les bons mots qui me touchent.
Je n'ai plus que mes deux mains pour te toucher, c'est bien.
Plus jamais le mot "mot" dans ta bouche,
Mais j'aime les bons mots qui me touchent.
Je n'ai plus que mes deux mains pour te toucher, c'est mieux.
Les mots sont démolis, la misère est au lit
On s'ennuie sans parler.
Comment va-t-on faire pour se dire :
"touche-moi les seins" et "au creux de tes reins".
Les mots ont disparu, tu n'en entendra plus parler jusqu'à demain.
Parlons avec les mains et allons nous coucher.
Démolissons les mots, démolissons les mots.
[Exterminemos, matemos, demolamos las palabras
Haz este esfuerzo por mí
No va contigo, pero oblígate por una vez
Te explico por qué
Es el resultado de numerosos investigaciones y deberes
Que hice en el colegio, en clase de lengua
Quería dejar de utilizar las palabras
Pero seguir hablándote.
Desde la noche de los tiempos
No avanzo nada en mis deberes
La noche no relaja nada
Más bien pone nervioso, como querer hablarse sin utilizarlas
El braille da dolor de oídos
Igual que los pies provocan dolor de dedos
Cómo comunicarse comúnmente
Si tenemos que demoler las palabras
Nunca más la palabra “palabra” en tu boca
Pero me gustaban las palabras apropiadas que me tocaban.
Ya sólo tengo mis dos manos para tocarte, eso está bien.
Nunca más la palabra “palabra” en tu boca
Pero me gustaban las palabras apropiadas que me tocaban.
Ya sólo tengo mis dos manos para tocarte, eso está mejor.
Las palabras ya están demolidas, los problemas en la cama,
Nos aburrimos sin hablarnos
Cómo haremos para decirnos: “tócame los pechos” y “en los hoyuelos de tus riñones”.
Las palabras han desaparecido, ya no volverás a oír hablar de ellas hasta mañana.
Hablemos con las manos, vamos a la cama.
Demolamos las palabras, demolamos las palabras.]
Sanseverino
(Sí, lo sé, la traducción es lamentable: mi francés está oxidadísimo y la he hecho a toda leche antes de pirarme, pero es que venía tan a cuento de lo que escribí antes que la tenía que poner... :-P)
Exterminons, tuons, démolissons les mots
Faîtes cet effort pour moi.
Ca ne vous ressemble pas, mais forcez vous une fois
Je m'explique pourquoi.
C'est le fruit de recherches et de travaux nombreux
Que j'ai fait à l'école dans des cours de Français.
Je voulais me passer des mots mais tujours vous parler.
Depuis la nuit des temps mes travaux n'avancent pas
La nuit ne détend pas.
Elle énerve plutôt comme vouloir se parler sans les utiliser.
Le braille ça fait mal aux oreilles
Autant que les pieds font mal aux orteils.
Comment communiquer communément, s'il faut démolissons les mots.
Plus jamais le mot "mot" dans ta bouche,
Mais j'aimais les bons mots qui me touchent.
Je n'ai plus que mes deux mains pour te toucher, c'est bien.
Plus jamais le mot "mot" dans ta bouche,
Mais j'aime les bons mots qui me touchent.
Je n'ai plus que mes deux mains pour te toucher, c'est mieux.
Les mots sont démolis, la misère est au lit
On s'ennuie sans parler.
Comment va-t-on faire pour se dire :
"touche-moi les seins" et "au creux de tes reins".
Les mots ont disparu, tu n'en entendra plus parler jusqu'à demain.
Parlons avec les mains et allons nous coucher.
Démolissons les mots, démolissons les mots.
[Exterminemos, matemos, demolamos las palabras
Haz este esfuerzo por mí
No va contigo, pero oblígate por una vez
Te explico por qué
Es el resultado de numerosos investigaciones y deberes
Que hice en el colegio, en clase de lengua
Quería dejar de utilizar las palabras
Pero seguir hablándote.
Desde la noche de los tiempos
No avanzo nada en mis deberes
La noche no relaja nada
Más bien pone nervioso, como querer hablarse sin utilizarlas
El braille da dolor de oídos
Igual que los pies provocan dolor de dedos
Cómo comunicarse comúnmente
Si tenemos que demoler las palabras
Nunca más la palabra “palabra” en tu boca
Pero me gustaban las palabras apropiadas que me tocaban.
Ya sólo tengo mis dos manos para tocarte, eso está bien.
Nunca más la palabra “palabra” en tu boca
Pero me gustaban las palabras apropiadas que me tocaban.
Ya sólo tengo mis dos manos para tocarte, eso está mejor.
Las palabras ya están demolidas, los problemas en la cama,
Nos aburrimos sin hablarnos
Cómo haremos para decirnos: “tócame los pechos” y “en los hoyuelos de tus riñones”.
Las palabras han desaparecido, ya no volverás a oír hablar de ellas hasta mañana.
Hablemos con las manos, vamos a la cama.
Demolamos las palabras, demolamos las palabras.]
Sanseverino
(Sí, lo sé, la traducción es lamentable: mi francés está oxidadísimo y la he hecho a toda leche antes de pirarme, pero es que venía tan a cuento de lo que escribí antes que la tenía que poner... :-P)
19 de diciembre de 2009
Muslo
Pocas palabras hay que me resulten más eróticas que ésta, que provoquen en mí mayor concupiscencia.
Aunque se me ocurre una: muslos.
Aunque se me ocurre una: muslos.
20 de junio de 2009
#2
enfático, ca.
(Del gr. ἐμφατικός).
1. adj. Dicho con énfasis.
2. adj. Que denota o implica énfasis.
3. adj. Dicho de una persona: Que habla o escribe enfáticamente.
No me gusta la música enfática
No me gustan las grandes orquestaciones (a duras penas tolero las big bands), no me gustan los sonidos estridentes, los violines empujándome al éxtasis.
No me gusta el cine enfático.
No me gusta la cámara lenta. No me gustan las frases lapidarias. No me gustan los héroes de una pieza, que no dudan, que no sienten miedo. No me gustan las escenas culminantes, definitivas. No me gusta que me impongan lo que tengo que sentir, que me fuercen a llorar, a reír. Y me espantan los "nunca más", los "hasta siempre".
No me gusta la gente enfática.
No me gustan las emociones impostadas, los "hoy es el mejor día de mi vida", "te quiero más que a nadie".
No me las creo.
[Acabo de ver The Wrestler, y sí me he creído a Mickey Rourke ("The only place I get hurt is out there"). Y me he enamorado un poquito más de Marisa Tomei]
[Y después, lo reconozco, y espero que así este post no resulte tan lapidario, me he emocionado también con el enfático discurso de la mujer de Eduardo Puelles García, asesinado ayer por ETA, arropada ¡por fin!, con hermosas y emocionantes palabras, y no sólo con la condena de rigor, por el lehendakari de todos los vascos y vascas]
(Del gr. ἐμφατικός).
1. adj. Dicho con énfasis.
2. adj. Que denota o implica énfasis.
3. adj. Dicho de una persona: Que habla o escribe enfáticamente.
No me gusta la música enfática
No me gustan las grandes orquestaciones (a duras penas tolero las big bands), no me gustan los sonidos estridentes, los violines empujándome al éxtasis.
No me gusta el cine enfático.
No me gusta la cámara lenta. No me gustan las frases lapidarias. No me gustan los héroes de una pieza, que no dudan, que no sienten miedo. No me gustan las escenas culminantes, definitivas. No me gusta que me impongan lo que tengo que sentir, que me fuercen a llorar, a reír. Y me espantan los "nunca más", los "hasta siempre".
No me gusta la gente enfática.
No me gustan las emociones impostadas, los "hoy es el mejor día de mi vida", "te quiero más que a nadie".
No me las creo.
[Acabo de ver The Wrestler, y sí me he creído a Mickey Rourke ("The only place I get hurt is out there"). Y me he enamorado un poquito más de Marisa Tomei]
[Y después, lo reconozco, y espero que así este post no resulte tan lapidario, me he emocionado también con el enfático discurso de la mujer de Eduardo Puelles García, asesinado ayer por ETA, arropada ¡por fin!, con hermosas y emocionantes palabras, y no sólo con la condena de rigor, por el lehendakari de todos los vascos y vascas]
Suscribirse a:
Entradas (Atom)