Hoy sale a la venta el nuevo disco de Bénabar, Les bénéfices du doute (Los beneficios de la duda). Mejor dicho, hoy sale a la venta en Francia.
Soy de los flipados que estarían dispuestos a pagar para poder descargarme y escuchar "legalmente" desde ya lo último de este fenómeno, pero no hay manera, ni desde iTunes (solo está disponible en la versión francesa de la tienda de Apple), ni desde Amazon (ídem), así que me quedo con las ganas... o me doy al pirateo (tampoco aparece aúnya está en Spotify).
Otra opción, que no descarto, es comprar el cd físico en Amazon.fr o Fnac.com, que tardaría unos días en llegarme. Pero eso es taaaaaan 2005... :-P
Aprovecho y vuelvo a meter una de mis canciones favoritas de Bénabar, Les mots d'amour (Las palabras de amor), que ya puse aquí hace seis años (¡!) y cuya letra traté de traducir entonces, con resultados bastante lamentables...
Dicho lo cual, me permito igualmente poner de nuevo aquí unas líneas para que os hagáis una idea de por dónde van los tiros :)
Les mots d’amour c’est pas ça C’est bien plus compliqué crois-moi Les déclarations les plus belles Ne figurent pas dans les manuels C’est banal mais les quelques mots que je te destine Je les préfère aimantés sur le frigo dans la cuisine Je veux voir nos initiales côte-à-côte sur l’interphone Pas gravées au canif dans l’écorce d’un chêne
[Eso no son las palabras de amor La cosa es bastante más complicada, créeme Las declaraciones más bellas no se encuentran en los manuales Es una bobada, pero las palabras que te escribo Prefiero que estén pegadas con un imán sobre la nevera en la cocina Quiero ver nuestras iniciales juntas en el telefonillo no grabadas con navaja en la corteza de un roble]
Con Bénabar me pasa como con unas cuantas personas más: estoy entregado, no soy crítico ni imparcial ni tengo ganas de serlo, me caen bien y me alegro de que se dediquen a lo que se dedican, aunque no siempre todo lo que hacen sea maravilloso.
Acaba de sacar esta canción que quizá no sea de sus mejores pero que me encanta. En ella va declarando sus ideas progresistas (en el mejor sentido de la palabra; el que yo le doy, claro) y les da una coz en la boca a los cavernícolas que desprecian muchas de ellas tachándolas de "políticamente correctas". (Algunos de esos trogloditas, por cierto, se encuentran en cierta izquierda paranoica, como por ejemplo muchos de los que creen que "hay demasiados judíos en los medios de comunicación y en las finanzas".)
Cada estrofa, después enunciar cosas como "no tengo nada contra las mezquitas / no me siento amenazado por los minaretes / no creo que los homosexuales / no sean normales / ni coquetos por definición" termina con variaciones de algo como "tú me llamas políticamente correcto / yo te digo 'que te jodan'".
Pues eso.
:)
J'aime mes parents,
j'aime mes enfants,
c'est bien pensant
J'aime pas la guerre ni la misère,
c'est énervant.
Tu trouves ça peut-être
politiquement correct...
Mais moi j't'emmerde !
Je ne suis pas raciste,
je suis droit de l'hommiste,
j'porte pas d'fourrure.
Je ne regrette pas la guillotine,
je ne suis pas misogyne,
j'trie mes ordures
Je suis, je le répète :
politiquement correct
Mais moi j't'emmerde !
Je n'ai rien contre les mosquées,
je ne me sens pas menacé par les minarets
Je ne crois pas que les homos
ne sont pas normaux
ou forcément coquets,
Je suis une tapette,
politiquement correcte
Et moi j't'emmerde !
Victime de la pensée unique, je suis,
je l'avoue, laïc, pendant qu'j'y pense
je précise que je ne crois pas
qu'il y aie trop d'juifs
dans les médias ou la finance
Je risque de te paraître,
politiquement correct
Mais moi j't'emmerde !
Ça va te sembler démagogue
mais je déconseille la drogue
même aux mineurs
Je milite pas, tiens toi bien,
pour l'extinction des dauphins
j'veux pas qu'ils meurent
Tu trouves ça naïf et
bête politiquement correct
Et moi j't'emmerde
Je ne parle pas à la concierge
ni à la femme de ménage
comme à des chiennes
Il faut respecter tous les gens
je l'enseigne à mes enfants
pour qu'ils deviennent
Un jour comme je le souhaite
politiquement correct
Et on t'emmerde.
Au centre du système salaire
Une vieille planète tourne à l'envers
Protégée par ses anneaux périphériques
Un jour Saturne crèvera de son trafic
On l'appelle aussi la ville-lumière
Parce que les sans défense sur leurs trottoirs
Grâce à leurs réverbères de chevet
Peuvent bouquiner pour s'endormir super
Il y a même une fusée
En métal rouillé
Mais elle a pas de moteur
Elle pourra jamais décoller
De Saturne! on est coincé!
Les Saturniens rèvent de campagne de Côte-d'Azur
Pourquoi respirer plus longtemps l'hydrocarbure?
Provoquent les provinciaux qui se marrent et qui s'étonnent
Alimentaire mon cher Watson!
Saturne manque pas d'idées pour torturer les clodos
Ils ont même inventé un nouveau banc de métro
Qui les empèche quel progrès de s'allonger
Mais le ventre de la ville va bientôt les digérer
Gavroche habite Belleville, il a 8 ans, il est Malien
Les Thénardiers de l'Hôtel de Ville
Veulent l'expulser lui et les siens
"Je suis tombé par terre c'est la faute au maire
La gueule dans le ruisseau la faute au proprio"
Saturne a inventé un nouveau vocabulaire
Quand un désespéré se fout en l'air
Pour ne pas dire "suicidé" ou "un malheureux de plus en moins"
On dit "un incident sur la ligne B du RER"
Comme on peut lire sur les vitrines des magasins
A louer à vendre livraison gratuite
Satisfait ou remboursé deux pour le prix d'un
Tout doit disparaître tout doit disparaître
Tout doit disparaître.
Si t’as besoin de moi, peu importe le problème, pour te tendre la main si les autres portes se referment, la mienne est ouverte sans question, sans conditions, faut juste s’entendre sur la date j’ai des obligations.
Tu peux compter sur moi, quand tu veux et où que ce soit, je serai toujours là pour toi, tu peux compter sur moi, mais surtout n’oublie pas...
Faut pas que ce soit trop loin, j’prends pas l’avion j’ai trop peur, j’prends pas non plus le bateau parce que j’ai le mal de mer. Je peux venir en train mais je voyage en première, comme j’conduis pas, pour la voiture il me faut un chauffeur.
Sinon, à part ça, tu peux compter sur moi.
Si tu as perdu le goût et perdu le chemin, si tu tiens à peine debout, si c’est la peine qui te tient. Si tu te sens seul, si t’as besoin d’une épaule, si tu te sens mal, t’hésites pas, tu m’appelles.
Tu peux compter sur moi, quand tu veux et où que ce soit, je serai toujours là pour toi, tu peux compter sur moi, mais surtout n’oublie pas...
Le week-end ça m’arrange pas, la semaine j’suis pas trop joignable. Les vacances pourquoi pas, sauf que je coupe mon portable. Je peux je crois en juin, mais vaut mieux que je vérifie. Dimanche en huit je fais rien, ah non ! Je serai pas à Paris.
Sinon, à part ça, tu peux compter sur moi.
Faut pas que ce soit trop loin et faut choisir le bon jour, mais je serai là pour toi, j’espère que tu en es sûr. Tu me raconteras tes malheurs, j’dirai des banalités, on parlera pendant des heures et si c’est pas assez, j’te jouerai n’importe comment les morceaux de Joe Dassin, on sortira les trompettes et tant pis pour les voisins.
Si un jour ça va pas, j’espère que tu viendras… je compte sur toi.
Si me necesitas, sea cual sea el problema, para tenderte la mano si las otras puertas se cierran, la mía está abierta sin duda, sin condiciones, sólo hace falta concretar la fecha, tengo compromisos.
Puedes contar conmigo, cuando quieras y donde sea, estaré ahí siempre para ti, puedes contar conmigo, pero sobre todo no olvides...
No debe ser muy lejos, yo no monto en avión, me da mucho miedo. Tampoco monto en barco porque me mareo. Puedo ir en tren, pero viajo en primera. Como no conduzco, para ir en coche me haría falta un chófer.
Si no, aparte de eso, puedes contar conmigo.
Si dejaste de disfrutar y perdiste el rumbo, si apenas te mantienes en pie, si es la pena la que te mantiene, si te sientes sol@, si necesitas un hombro, si te sientes mal, no lo dudes, llámame.
Puedes contar conmigo, cuando quieras y donde sea, estaré ahí siempre para ti, puedes contar conmigo, pero sobre todo no olvides...
El finde me va mal, durante la semana es difícil dar conmigo. En vacaciones por qué no, salvo que apago el móvil. Creo que puedo en junio, pero tendría que comprobarlo. El próximo domingo no tengo planes, ¡ah, no!, no estaré en París.
Si no, aparte de eso, puedes contar conmigo.
Que no sea muy lejos y hay que elegir el día apropiado, pero ahí estaré para ti, espero que lo tengas claro. Me contarás tus penas, yo diré banalidades, hablaremos durante horas y si con eso no basta, te pondré las canciones de Joe Dassin, sacaremos las trompetas y que les den a los vecinos.
Si un día las cosas me van mal, confío en que vendrás... cuento contigo.]
(Aviso: escribo esto luchando con un teclado francés, así que habrà cosas raras, sobre todo con los acentos)
Conciertazo anoche de Bénabar en la sala Zenith, en la Villette.
No diría que fue emocionante, que es probablemente lo que màs valoro yo en un espectàculo, en una obra de arte, sobre todo por el tipo de mùsica que hace este pequeño crack.
Pero fue un espectàculo en toda regla, quizà el mejor que he visto en ese sentido.
La banda, la coreografía, las luces, el humor inteligente y socarròn de Bénabar, que se metio al pùblico parisino en el bolsillo con sus coñas y sus vaciles.
En fin, que la excusa que me había buscado para venir a París cumpliò con creces su cometido.
Si le battement d'aile d'un papillon quelque part au Cambodge Déclenche sur un autre continent le plus violent des orages Le choix de quelques uns dans un bureau occidental Bouleverse des millions de destins surtout si le bureau est ovale Il n'y a que le l'ours blanc qui s'étonne que sa banquise fonde Ca ne surprend plus personne de notre côté du monde Quand le financier s'enrhume ce sont les ouvriers qui toussent C'est très loin la couche d'ozone mais c'est d'ici qu'on la perce C'est l'effet papillon petites causes, grandes conséquences Pourtant jolie comme expression, petites choses dégâts immenses
On l'appel retour de flamme ou théorie des dominos Un murmure devient vacarme comme dit le proverbe à propos Si au soleil tu t'endors, de biafine tu t'enduiras Si tu met un claque au videur, courir très vite tu devras Les paroles ont été trouvées sur www.tourte.org Si on se gave au resto c'est un fait nous grossirons Mais ça c'est l'effet cachalot, revenons à nos moutons (à nos papillons) Allons faire un après midi aventure extra conjugal Puis le coup de boule de son mari alors si ton nez te fait mal C'est l'effet papillon c'est normal fallait pas te faire chopper Si par contre t'as mal au front ça veut dire que c'est toi le mari trompé
Avec les baleines on fabrique du rouge à lèvres, des crèmes pour fille Quand on achète ces cosmétiques c'est au harpon qu'on se maquille Si tu fais la tournée des bars demain tu sais que tu auras du mal Pour récupérer à 8h ton permis au tribunal C'est l'effet papillon petites causes, grandes conséquences Pourtant jolie comme expression, petites choses dégâts immenses
Le papillon s'envole Le papillon s'envole Tout bat de l'aile
Le papillon s'envole Le papillon s'envole Tout bat de l'aile
Bénabar
(El efecto mariposa
Si el aleteo de una mariposa en algún confín de Camboya Desencadena en otro continente la tormenta más violenta
La decisión de algunos en un despacho occidental Conmociona millones de destinos Sobre todo si el despacho es oval
Sólo el oso polar se sorprende de que su trozo de hielo se funda Eso en este lado del mundo ya no nos pilla de nuevas
Cuando el financiero se constipa, son los obreros los que tosen La capa de ozono está bien lejos, pero se agujerea desde aquí
Es el efecto mariposa: pequeñas causas, grandes consecuencias Aunque es una expresión bonita, pequeñas cosas, daños inmensos
Se le llama retorno de llama o efecto dominó Un susurro se convierte en estrépito, como dice el proverbio
Si te duermes al sol, de crema contra las quemaduras tendrás que rebozarte Si le pegas al segureta, echando patas tú saldrás
Si nos cebamos en el restaurante, está claro que engordaremos Pero eso es el efecto cachalote, volvamos a nuestras ovejas (a nuestras mariposas)
Si te vas de aventura extraconyugal esta tarde Después viene el cabezazo de su marido. Así que si lo que te duele es la nariz, es el efecto mariposa, es normal, no haberla cagado. Pero si lo que te duele es la frente, entonces es que eres tú el cornudo.
Con las ballenas se fabrica el pintalabios, las cremas para chicas Cuando compramos cosméticos, nos maquillamos con arpón
Si vas de bar en bar, ya sabes que mañana te mañana te costará recuperar tu carnet a las 8 en el juzgado
Es el efecto mariposa: pequeñas causas, grandes consecuencias Aunque es una expresión bonita, pequeñas cosas, daños inmensos
La mariposa echa a volar La mariposa echa a volar Todo está en peligro
La mariposa echa a volar La mariposa echa a volar Todo está en peligro)
Elle me manipule... Elle ondule, et moi, je roucoule Quand elle demande la lune J'y peux rien, mais j'hulule Elle est tellement pure Un concentré de femme idéale En la diluant dans l'eau On pourrait faire dix filles normales Ce n'est qu'une petite chanson d'amour de plus Quand je pense à elle de drôles de choses se passent Parfois je m’imagine Sur la route des vacances En bon chef de famille Au volant d’un monospace Avec un cercle en plastique On appuie dessus ça sort, ça fait porte gobelet Et un truc très pratique Pour ranger les pièces de monnaie Rester bloqué sur l’autoroute Chassé croisé du mois d’août Pourrait presque me tenter Si elle s’assoit à mes côtés Les enfants un peu de silence Vous attendrez maintenant La prochaine station essence Fallait y penser avant Ce n'est qu'une petite chanson d'amour de plus Quand je pense à elle de drôles de choses se passent On me verra peut-être A la tombée du jour Me balader en poussette Au bord de la mer Congés d’été, si elle y tient Je deviendrai un aoûtien Mais j’insiste sur un point Et je déclare devant témoin Même si elle menace, me supplie à genoux Je n’irai pas manger une glace avec un pull autour du cou.
Bénabar
(Monovolumen
Ella me manipula Se mueve y yo me arrullo Cuando pide la luna Como no puedo dársela, aúllo. Es tan pura, Un concentrado de mujer ideal, Diluyéndola en agua, Se podrían obtener diez chicas normales. No es más que otra cancioncilla de amor, Cuando pienso en ella, cosas raras pasan. A veces me imagino En la carretera, de vacaciones Como un buen padre de familia Al volante de un monovolumen Con un cacharro de plástico Que lo aprietas y sale un posavasos Y una cosa muy práctica Para guardar monedas. Quedarme atrapado en la autopista En pleno mes de agosto Podría casi ser tentador Si ella está sentada a mi lado. ¡Niños, un poco de silencio! Ahora tendréis que esperar a la próxima gasolinera, haberlo pensado antes. No es más que otra cancioncilla de amor, Cuando pienso en ella, cosas raras pasan. Quizá me veáis Al atardecer Pasearme empujando un carrito Al borde del mar. Vacaciones de verano, si ella quiere me haré “agostino”. Pero insisto en una cosa, Y lo declaro ante testigos, Aunque me amenace, aunque me lo pida de rodillas ¡Nunca iré a tomar un helado con el jersey alrededor del cuello!)
Plusieurs indices m'ont mis la puce à l'oreille
J'ouvre l'oeil
J'vais faire une enquète pour en avoir le coeur net
Ca m'inquiète
Y a des détails qui trompent pas
Les draps la couette et la taie d'oreiller
Sont plus dépareillés
A coté de mes fringues en boule
Y a des vêtements pliés et repassés
Y a des détails qui trompent pas
J'crois qu'y a une fille qu'habite chez moi !
Deux brosses à dent dans la salle de bain
Du savon sans savon et le sèche-cheveux
C'est certainement pas le mien
Des petites boules bizarres
Pour parfumer la baignoire
C'est un vrai cauchemar
Quelqu'un a massacré tous mes amis cafards !
Dans la cuisine des sachets de thé
De verveine de camomille
Un message sur le répondeur d'une mère
Qu'est pas la mienne
V'là qu'elle s'en prend à ma famille !
Y a des détails qui trompent pas
Quelqu'un en douce a fait la vaiselle
Où sont mes habitudes mon ménage trimestriel ?
J'ouvre le frigo horreur c'est d'la folie !
Y a plein de légumes !
Y a même des fruits !
Y a des détails qui trompent pas
J'crois qu'y a une fille qu'habite chez moi !
Où sont mes potes qui glandaient devant la télé
Les boîtes de pizza les paquets de chips éventrés
Les mégots de cigarettes écrasés dans les assiettes
Ma collection de new look ? Aux oubliettes !
Sur la table de nuit y a plus de capotes mais de l'aspirine
Y a une fille qu'habite chez moi
Y a aussi des bougies contre l'odeur de la nicotine
Y a une fille qu'habite chez moi !
Y a des détails qui trompent pas
Y a un vrai rideau y a plus un drap cloué sur la fenêtre !
Qu'est-ce que c'est que ça ? Mon Dieu, c'est une plante verte !
L'aspirateur est encore chaud
C'est trop je porte plainte !
Je vais l'emmener au labo
Pour vérifier les empreintes
On dirait que je suis plus célibataire
La coupable je la tiens
Elle est devant l'étau se resserre
Accrochée au téléphone assise en tailleur
Dans une jolie robe à fleur
Une fille me dit "Arrête ton cinéma
Et le loyer j'le paye autant que toi !"
Bénabar
Una chica vive en mi casa
(Creo que el vídeo tiene subtítulos en español, aunque en el curro no lo puedo ver y lo he puesto a ciegas. Por si acaso, pongo mi traducción macarrónica de uno de los grandes éxitos de Bénabar)
Varios indicios me tienen mosqueado
Estoy alerta
Voy a investigar para quedarme tranquilo
Esto me inquieta
Hay detalles que no engañan
Las sábanas, el edredón y la funda de la almohada
Ya no están desparejados
Junto a mi ropa hecha un gurruño
Hay prendas dobladas y planchadas
Hay detalles que no engañan
Creo que una chica vive en mi casa
Dos cepillos de dientes en el cuarto de baño
Jabón sin jabón (¿?) y el secador
Claramente no es el mío
Pequeñas bolas extrañas
Para perfumar la bañera
Una verdadera pesadilla
¡Alguien ha masacrado a mis amigas las cucarachas!
En la cocina, bolsitas de té
De verbena y camomila
Un mensaje en el contestador de una madre
Que no es la mía
¡Y que se mete con mi familia!
Hay detalles que no engañan
Alguien como quien no quiere la cosa ha fregado los platos
¿Dónde han quedado mis costumbres, mi limpieza trimestral?
Abro la nevera, ¡horror, la locura!
¡Lleno de verduras
Incluso hay fruta!
Hay detalles que no engañan
Creo que una chica vive en mi casa
¿Dónde están mis colegas haciendo el gañán frente a la tele?
¿Las cajas de pizza y las bolsas de patatas destripadas?
¿Las colillas aplastadas en los platos?
¿Mi colección de New Look? ¡Desaparecida!
En la mesilla de noche ya no hay condones sino aspirinas
Una chica vive en mi casa
También hay velas contra el olor de la nicotina
¡Una chica vive en mi casa!
Hay detalles que no engañan
¡Una cortina de verdad y no un trapo clavado en la ventana!
¿Pero qué es esto? ¡Dios, es una planta viva!
El aspirador está aún caliente
Esto ya es demasiado, me voy a quejar
Lo voy a llevar al laboratorio
Para que busquen huellas
Tiene toda la pinta de que ya no soy soltero
He encontrado a la culpable
La tengo delante, el círculo se cierra
Enganchada al teléfono, sentada con las piernas cruzadas
Con una bonita falda de flores
Una chica me dice: "¡Déjate de películas,
Que pago el alquiler igual que tú!)
Después del éxito apoteósico del viaje a Amsterdam a ver al Cohen, y pese a que ninguno de estos dos tiene entre mis amiguitos ni de lejos el tirón del maestro canadiense, sueño con otro viaje para verlos en directo.
Tengo un par de entradas para ver a Bénabar en la sala Zénith de París el jueves 12 de marzo de 2009 (toca también viernes y sábado, pero ya no quedaban para ninguno de esos dos días...).
Malheureusement, ce ne sera pas à Bruxelles... du moins cette fois ;)
Bruxelles
Je n'avais pas de cadeau Pour t'offrir à Noël J'en voulais un très beau J'ai pensé à Bruxelles Offrir une ville, c'est vaniteux Je le reconnais mais j'm'en fous Parce que c'est quand même mieux Que de rien offrir du tout Tu te serais contentée D'un cadeau moins tape-à-l'œil D'un livre ou d'un CD D'une paire de boucles d'oreilles Mais dans une bague ou un collier Je te mets au défi De faire entrer, sans les casser Saint-Josse et la Gare du Midi
{Refrain:} Alors Bruxelles je te la donne Mais faut l'dire à personne Ca menacerait la couronne Et j'ai donné ma parole d'homme Qui vaut ce qu'elle vaut
Il a fallu que le roi s'en mêle Il disait, à court d'arguments : "C'est ma capitale, bordel ! Et ce n'est pas un présent !" J'ai dit : "Mon King, je vous arrête Bruxelles est un joyau Nous sommes en période de fête C'est idéal comme cadeau" Il s'entêtait dans son refus Je l'ai d'ailleurs trouvé têtu Il disait : "C'est pas à toi Et tu peux pas l'offrir comme ça Bruxelles est aux Bruxellois - C'est entendu, j'ai dit au roi Mais ils n'en sauront rien Ce sera notre secret, mon cher Souverain"
{au Refrain}
"Moi qui suis roturier C'est mon seul titre de noblesse Je voudrais négocier Soyez cool, Votre Altesse" Le Roi qui est un gentleman A étudié la question "Comme c'est pour une dame J'vais t'faire une proposition Bien entendu, m'a-t-il dit Tout ça ne sort pas d'ici Mais en échange je veux Paris En-dessous de quoi, j'gagne pas ma vie" "Sans hésiter, j'ai répondu C'est d'accord, marché conclu Avec vous Messire Faire des affaires, c'est un plaisir"
Bénabar
(No encontraba nada Que regalarte por Navidades Quería algo bien bonito Y he pensado en Bruselas. Regalar una ciudad es vanidoso, Lo reconozco, pero me da igual Porque siempre es mejor Que no regalar nada. Te habría bastado Con un regalo menos llamativo: Un libro o un CD O un par de pendientes. Pero en un anillo o un collar Te invito a que intentes Meter sin destrozarlos Saint-Josse y la Gare du Midi
{Estribillo:} Así que te doy Bruselas, Pero no se lo digas a nadie Porque eso pondría en peligro la monarquía Y yo he dado mi palabra de honor Que vale lo que vale
El rey se ha visto obligado a intervenir. A falta de argumentos, me ha dicho: ¡Es mi capital, coño! ¡Y no es un regalo! Yo le he contestado: "Mi King, tranquilo, Bruselas es una joya Estamos en época de fiestas Es ideal como obsequio." Pero él se empecinaba en su negativa. De hecho, me ha parecido algo cabezota. Decía: "No es tuya Y no puedes regalarla así como así, Bruselas es de los bruselenses" "Ya lo sé -le he dicho al rey- Pero ellos no se enterarán de nada. Será nuestro secreto, mi querido Soberano".
{Estribillo}
"Ser plebeyo Es mi único título de nobleza. Quiero negociar Relájese, Su Alteza." El Rey, que es un caballero Ha estudiado la cuestión: "Como es para una dama Te haré una proposición." "Por supuesto -me ha dicho-, Esto no sale de aquí. A cambio quiero París Si no, ¿qué gano yo?" Sin dudarlo he contestado: "De acuerdo, trato hecho. Con usted, monsieur, Hacer negocios es un placer")
1 de diciembre de 2005
Bénabar es un cantautor francés, divertido y ocurrente, con unas letras magníficas, y con un directo que debe de ser espectacular.
Es tierno y salvaje, romántico pero siempre cachondo. Y tiene esta canción, que simplemente me en-can-ta. ¡Esto es una canción de amor, y lo demás son tonterías!
He intentado traducirla entera, pero me falta vocabulario, así que pongo las partes que he sabido entender, en traducción muy literal, para que se entienda un poco de qué va.
[Actualizo: Tres años después, edito esta entrada para meter un vídeo con la canción]
Bien sûr y’a les rimes en fleur, les métaphores, les grands discours
Les "je n’aime que toi", les "mon amour", les "pour toujours"
Les soleils couchants, le vent, la plage, les océans
Les références au cœur, c’est un organe très émouvant
Miauler "Je t’aime" tout le monde peut l’faire, c’est comme Amen
C’est pas très dur
Pour dire "bonne nuit " chaque soir, là, faut vraiment y croire
Pas besoin de prêt à porter, de slogans, de phrases toutes faites
Tous ces passe-partout, prêts à l’emploi qu’on se répète
Les mots d’amour c’est pas ça
C’est bien plus compliqué crois-moi
Les déclarations les plus belles
Ne figurent pas dans les manuels
C’est banal mais les quelques mots que je te destine
Je les préfère aimantés sur le frigo dans la cuisine
Je veux voir nos initiales côte-à-côte sur l’interphone
Pas gravées au canif dans l’écorce d’un chêne
Pas besoin de vieux balcon, de Roméo et de Juliette
Je peux me contenter d’un petit signe par la fenêtre
Faisons l’impasse sur les violons, "les toi pour moi" et vice versa
Tous ces mots trop doux qu’on a prononcés trop de fois
Mon p’tit cœur, mon p’tit chat
Mon trésor, mon petit rat
Ma p’tite fouine, ma p’tite teigne
Ma sardine, ma sardaigne
Mon sagouin, mon trois fois rien
Merci qui ? Merci mon chien !
Mon soleil, mon bouquet de roses
Mon orteil, ma boîte de douze
On peut bien sûr parler d’avenir promettre monts et merveilles
C’est bien plus fort "à tout à l’heure" quand on le murmure à l’oreille
Certains construisent des châteaux, ils y mettent des perles de pluies
Moi j’ai fixé une étagère, elle est d’ailleurs tombée depuis
Ils trouvent encore des formules quand ils se séparent
Et habillent de ridicule la fin de leur histoire
Moi j’ai pas le cœur brisé, j’ai vérifié chez mon médecin
Mais je regrette ces mots d’amour que tu me disais si bien.
Las palabras de amor
Por supuesto que existen las rimas floridas, las metáforas, los grandes discursos
Los "solo te quiero", los "mi amor", los "para siempre"
Las puestas de sol, el viento, la playa, los océanos
Las referencias al corazón, un órgano muy emotivo
Todo el mundo puede maullar "te amo", es como decir "amén"
No es muy difícil
Pero para decir "buenas noches" cada día hay que creer de verdad
No hacen falta tópicos, slogans, frases hechas
Todos esos comodines, ya "preparados para usar" que nos repetimos
Eso no son palabras de amor
Es bastante más complicado, créeme
Las declaraciones más bellas
no se encuentran en los manuales
Es banal, pero las pocas palabras que te dirijo
Las prefiero pegadas con un imán sobre la nevera en la cocina
Quiero ver nuestras iniciales juntas en el telefonillo
no grabadas con navaja en la corteza de un roble
No me hacen falta viejos balcones, ni Romeo y Julieta
Me puede bastar un pequeño gesto por la ventana
Dejémonos de violines, de "tú para mí" y viceversa
Todas esas palabras demasiado dulces que hemos dicho demasiadas veces
Mi corazoncito, mi gatita
Mi tesoro, mi ratita
Mi garduñita, mi polillita
Mi sardina, mi Cerdeña
Mi cerdita, mi cositita
¿Gracias a quién? ¡Gracias a mi perro! (??)
Mi sol, mi ramo de rosas
Mi dedo del pie, mi caja de doce
Podemos desde luego hablar del futuro, prometer el oro y el moro
Es mucho más fuerte "hasta luego" cuando se murmura al oído
Algunos construyen castillos, y meten dentro toda clase de maravillas
Yo sólo he montado una estantería, que ya se ha caído
Ellos incluso encuentran frases hechas hasta para cuando se separan
Y hacen el ridículo cuando su historia acaba
Yo no tengo roto el corazón, el médico me lo ha confirmado
¡Pero echo de menos esas palabras de amor que tú me decías tan bien!