Mostrando entradas con la etiqueta Carla Bruni. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Carla Bruni. Mostrar todas las entradas

26 de agosto de 2009

El cielo en una habitación



Le ciel dans une chambre

Quand tu es près de moi,
Cette chambre n'a plus de parois,
Mais des arbres oui, des arbres infinis,
Et quand tu es tellement près de moi,
C'est comme si ce plafond-là,
Il n'existait plus, je vois le ciel penché sur nous... qui restons ainsi,
Abandonnés tout comme si,
Il n'y avait plus rien, non plus rien d'autre au monde,
J'entends l'harmonica... mais on dirait un orgue,
Qui chante pour toi et pour moi,
Là-haut dans le ciel infini,
Et pour toi, et pour moi
Quando sei qui con me
Questa stanza non ha piu pareti
Ma alberi, alberi infiniti
E quando tu sei vicino a me
Questo soffitto, viola, no
Non esiste più, e vedo il cielo sopra a noi
Che restiamo quì, abbandonati come se
Non ci fosse più niente più niente al mondo,
Suona l'armonica, ma sembra un organo
Che canta per te e per me
Su nell'immensità del cielo
E per te e per me.
Mmmhhhhhhhh
Et pour toi, et pour moi.
Mmmhhhhhhhh

Carla Bruni

3 de junio de 2009

Carla y Fernanda

Carla Bruni me cae bien, qué le voy a hacer.

No es sólo que me parece guapa y elegante, con un toque de vampiresa que la hace aún más interesante.

Ni siquiera es únicamente porque su primer disco, Quelqu'un m'a dit, me parece uno de los mejores de la última década (¡ahí queda eso!), plagado de canciones maravillosas y sexis, aunque esto reconozco que pesa mucho.

Es que, aparte de todo, es una cachonda.

¿A qué otra futura Primera Dama se le ocurriría cantar en público esta canción procaz e irreverente del enorme ("grande" le queda pequeño) Georges Brassens?



Fernande


[C'est une chanson de Georges Brassens,
qui était interdite à la radio
hmmmmm...
et qu'on m'a déconseillé de vous chanter,
mais je vous la chante quand même,
alors]

Une manie de vieux garçon
Moi j'ai pris l'habitude
D'agrémenter ma sollitude
Aux accents de cette chanson.

Quand je pense à Fernande
Je bande, je bande
Quand j' pense à Félicie
Je bande aussi
quand j' pense à Léonor
Mon dieu je bande encore
Mais quand j' pense à Lulu
Là je ne bande plus
La bandaison, papa,
Ça n' se commande pas.

C'est cette mâle ritournelle
Cette antienne virile
Qui retentit dans la guérite
De la vaillante sentinelle.

Afin de tromper son cafard
De voir la vie moins terne
Tout en veillant sur sa lanterne
Chante ainsi le gardien de phare.

Après sa prière du soir
Comme il est un peu triste
Chante ainsi le séminariste
A genoux sur son reposoire.

A l'Etoile où j'était venu
Pour ranimer la flamme
J'entendis ému jusqu'au larmes
La voix du soldat inconnu.

Et je vais mettre un point final
A ce chant salutaire
En suggérant aux solitaires
D'en faire un hymme national.


[Fernanda

(Es una canción de Georges Brassens,
que estuvo prohibida en la radio,
hmmmmm...
Y que me han desaconsejado que os cante,
pero os la canto de todos modos,
hala)

Como una manía de mozo viejo,
Tengo la costumbre
De amenizar mi soledad
Con los aires de esta canción.

Cuando pienso en Fernanda
Me empalmo, me empalmo
Cuando pienso en Felicia
Me empalmo también
Cuando pienso en Leonor
Dios mío, me empalmo aún
Pero cuando pienso en Lulu
Ya, ya no me empalmo.
La erección, papá,
no viene por encargo.

Es esta varonil canción
Esta antífona viril
La que resuena en la garita
Del valiente centinela.

A fin de engañar su tristeza
De ver la vida menos fría
Siempre vigilante en su linterna
Canta así el guarda del faro.

Después de la plegaria de la noche
Como se siente un poco triste
Canta así el seminarista
De rodillas en su reclinatorio.

En L'Étoile, adonde fui
Para reavivar la llama
Escuché conmovido hasta llorar
La voz del Soldado desconocido.

Y voy a poner punto final
A este canto saludable
Sugiriendo a los solitarios
Que hagan de él su himmo nacional.]

[La letra y la traducción las he encontrado en poemasenfrances.blogspot.com. Merci!]

De regalo, y como homenaje a Brassens y a mi querida Primera Dama, una pequeña maldad...



No traduzco más que el título: Quand on est con [Cuando uno es gilipollas...].

(En realidad, indagando un poco, creo que el título es Le temps ne fait rien à l'affaire, [El tiempo no cambia nada] ...cuando uno es gilipollas, es gilipollas)

:-P

16 de febrero de 2009

Le toi du moi



Je suis ton pile
Tu es mon face
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l’envie et moi le geste
Toi le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la guitare et moi la basse
Je suis la pluie et tu es mes gouttes
Tu es le oui et moi le doute
T’es le bouquet, je suis les fleurs
Tu es l’aorte et moi le coeur
Toi t’es l’instant, moi le bonheur
Tu es le verre, je suis le vin
Toi tu es l’herbe et moi le joint
Tu es le vent, j’suis la rafale
Toi la raquette et moi la balle
T’es le jouet et moi l’enfant
T’es le vieillard et moi le temps...

Je suis l’iris, tu es la pupille
Je suis l’épice, toi la papille
Toi l’eau qui vient et moi la bouche
Toi l’aube et moi le ciel qui s’couche

T’es la licqueur et moi l’ivresse
T’es le mensonge moi la paresse
T’es le guépard moi la vitesse
Tu es la main moi la caresse
Je suis l’enfer de ta pécheresse
Tu es le Ciel moi la Terre, hum

Je suis l’oreille de ta musique
Je suis le soleil de tes tropiques
Je suis le tabac de ta pipe
T’es le plaisir, je suis la foudre
Tu es la gamme et moi la note
Tu es la flamme, moi l’allumette

T’es la chaleur, j’suis la paresse
T’es la torpeur et moi la sieste
T’es la fraîcheur et moi l’averse
Tu es les fesses, je suis la chaise
Tu es bémol et moi j’suis dièse

T’es le Laurel de mon Hardy
T’es le plaisir de mon soupir
T’es la moustache de mon Trotski
T’es tous les éclats de mon rire
Tu es le chant de ma sirène
Tu es le sang et moi la veine
T’es le jamais de mon toujours
T’es mon amour t’es mon amour

Je suis ton pile
Toi mon face
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l’envie et moi le geste
T’es le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la putain et moi la passe...

Tu es la tombée, moi l’épitaphe
Et toi le texte, moi le paragraphe
Tu es le lapsus et moi la gaffe
Toi l’élégance et moi la grâce
Tu es l’effet et moi la cause
Toi le divan, moi la névrose
Toi l’épine, moi la rose...

Tu es la tristesse, moi le poète
Tu es la Belle et moi la Bête
Tu es le corps et moi la tête
Tu es le corps, mmm...
T’es le sérieux, moi l’insouciance
Toi le flic, moi la balance
Toi le gibier, moi la potence
Toi l’ennui et moi la transe
Toi le très peu, moi le beaucoup
Moi le sage et toi le fou
Tu es l’éclair et moi la foudre
Toi la paille... et moi la poudre
Tu es le surmoi de mon ça
C’est toi Charybde et moi Scylla
Tu es l'amer et moi le doux
Tu es le néant et moi le tout
Tu es le chant de ma sirène
Toi tu es le sang et moi la veine
T’es le jamais de mon toujours
T’es mon amour t’es mon amour

Carla Bruni

[El tú de mí

Yo soy tu cruz,
Tú eres mi cara,
Tú mi ombligo
Y yo tu hielo,
Tú eres las ganas y yo el gesto,
Tú el limón y yo la cáscara,
Yo soy el té, tú eres la taza,
Tú la guitarra y yo el bajo.
Yo soy la lluvia y tú mis gotas,
Tú eres el sí y yo la duda,
Tú eres el ramo, yo soy las flores,
Tú eres la aorta y yo el corazón,
Tú eres el instante, yo la felicidad,
Tú eres el vaso, yo el vino,
Tú eres la hierba y yo el porro,
Tú eres el viento y yo soy la ráfaga,
Tú la raqueta y yo la pelota,
Tú el juguete y yo el niño,
Tú eres el anciano y yo el tiempo,

Yo soy el iris y tú eres la pupila,
Yo soy la especia y tú la papila,
Tú eres el agua que llega y yo la boca,
Tú el alba y yo el cielo al atardecer,

Tú el licor y yo la embriaguez,
Tú eres la mentira y yo la pereza,
Tú el guepardo y yo la velocidad,
Tú eres la mano y yo la caricia,
Yo soy el infierno de tu pecadora,
Tú eres el Cielo, yo la Tierra...

Yo soy la oreja de tu música,
Yo soy el sol de tus trópicos,
Yo soy el tabaco de tu pipa,
Tú eres el placer, yo soy el rayo,
Tú eres la gama y yo la nota,
Tú eres la llama, yo la cerilla,

Tú eres el calor, yo la pereza,
Tú eres la torpeza y yo la siesta,
Tú eres la frescura y yo el chaparrón,
Tú eres el trasero, yo soy la silla,
Tú eres bemol y yo soy sostenido.

Tú eres el Laurel de mi Hardy,
Tú eres el placer de mi suspiro,
Tú eres el bigote de mi Trotski,
Tú eres todos los estallidos de mi risa,
Tú eres el canto de mi sirena,
Tú eres la sangre y yo la vena,
Tú eres el "jamás" de mi "siempre",
Tú eres mi amor, tú eres mi amor.

Yo soy tu cruz,
Tú eres mi cara,
Tú mi ombligo
Y yo tu hielo,
Tú eres las ganas y yo el gesto,
Tú el limón y yo la cáscara,
Yo soy el té, tú eres la taza,
Tú la puta y yo el burdel...

Tú eres la tumba y yo el epitafio,
Y tú el texto, yo el párrafo,
Tú eres el lapsus y yo el despiste,
Tú la elegancia y yo la gracia,
Tú eres el efecto y yo la causa,
Tú el diván, yo la neurosis,

Tú la espina, yo la rosa...

Tú eres la tristeza y yo el poeta,
Tú eres la Bella y yo la Bestia,
Tú eres el cuerpo y yo la cabeza,
Tú eres el cuerpo, mmm...
Tú eres la seriedad, yo la despreocupación,
Tú el poli, yo el chivatazo,
Tú la carne, yo la horca,
Tú el aburrimiento y yo el trance
Tú el muy poco, yo el mucho,
Yo el sabio y tú el loco,
Tú eres el rayo y yo el trueno,

Tú la paja... y yo la pólvora,
Tú eres el superego de mi ello,
Tú eres Caribdis y yo Escila
Tú eres lo amargo y yo lo dulce,
Tú eres la nada y yo el todo,
Tú eres el canto de mi sirena,
Tú eres la sangre y yo la vena,
Tú eres el "jamás" de mis "siempre",
Tú eres mi amor, tú eres mi amor.]

26 de febrero de 2008

X



L'excessive

Je n'ai pas d'excuse
C'est inexplicable
Même inexorable
C'est pas pour l'extase, c'est que l'existence
Sans un peu d'extrême, m'est inacceptable

Je suis excessive
J'aime quand ça désaxe
Quand tout accélère
Moi je reste relaxe
Je suis excessive
Quand tout eplose
Quand la vie s'exhibe
C'est une transe exquise

Y en a que ça excède, d'autres que ça vexe
Y en a qui exigent que je revienne dans l'axe
Y en a qui s'exclament que c'est un complexe
Y en a qui s'excitent avec tous ces "x" dans le texte

Je suis excessive
J'aime quand ça désaxe
Quand tout accélère
Moi je reste relax
Je suis excessive
Quand tout explose
Quand la vie s'exhibe
C'est une transe exquise, (ouais).

Je suis excessive
J'aime quand ça désaxe
Quand tout exagère
Moi je reste relaxe
Je suis excessive
Excessivement gaie, excessivement triste
C'est là que j'existe.
Mmmm, pas d'excuse! Pas d'excuse!

Carla Bruni



Ex

Puedo ser extraordinaria
En la cocina o en la cama
Triple X

Exigentemente extraña
Exquisita o excéntrica
Cada dos por tres

Excedida y expectante
Exabrupta y excitable
Ya lo ves

Soy exacta y exaltada
Fáciltemente exasperada
Qué le voy a hacer

Excuse-moi, s'il te plaît
Si te lo explico en francés
Je t'explique por última vez
Je ne suis pas ton ex
Non, je ne suis pas ton ex

Intentaste extirparme
Y ese exilio no fue amable
Te lloré

Pero ahí sigo existiendo
Ni te extraño ni lamento
Lo que fue

Ya no quiero tus extremos
Extinguí aquellos sueños
Y también
Expandí mis perspectivas
Exultantemente vivas
Sobre mis propios pies

Please excuse mi français
Lo que te cuesta entender
Por eso me extiendo en inglés
I am not your ex
No, I'm not your ex

No, no, no soy, no soy tu ex
No, no, no, no, no, no
No soy, no soy tu ex
No soy, no soy tu ex
I am not your ex
I am not, I am not, I am not your ex
I am not your ex
Non, non non, je ne suis pas ton ex
Je ne suis pas ton ex
No soy, no soy tu ex

Ana Laan